MRS

Search Site Map A-Z Directory Contact Us Home



MRS Network: Ethnic Research Network

Home Events Resources Register


Resources

Wandsworth Interpreting Service (WIS) Findings

Presentation at Ethnic Researchers Network Meeting, November 2002

The Wandsworth Interpreting Service (WIS) was set up in 1985 primarily to provide an interpreting service but also with translation capability. In-house interpreters focus on south Asian languages and other requirements are met by freelance interpreters. More recently, Somali has been added to the in-house capability. WIS is the only such service provider in south and west London between Southwark and Hounslow. Consequently, it is heavily used by a range of public agencies - Social Services, Courts, Inland Revenue etc.

A 'Best Value Review' of the Service was carried out in 2001. This included consultation with:

  • Agency users
  • Individual users 'on site'
  • Potential users

This presentation is concerned with the last of these. The aim was to determine the extent to which WIS was meeting the need for interpreting and translation services; the level of awareness among potential audiences and the measures being taken by those not in touch with the Service to overcome any language difficulties. This was seen very much as a 'toe in the water' exercise. It was not expected to produce hard and fast data but to provide a broad indication of the situation as regards WIS and a starting point for other services when considering their communications strategies.

The sample frame was provided by the Education Department's 'Form 7' database. Each January, schools collect data on the home language of pupils for central government. In Wandsworth the exercise is repeated in September but the data is acknowledged to be less reliable. Using data over one year old produced the usual contact problems but this was unavoidable.

There was nothing remarkable about the methodology. Form 7 data on parents with children at primary school was analysed. From this, the 13 languages spoken by sufficiently large numbers were selected. Self-completion questionnaires were translated and posted to parents. This was also seen as a test of the value of guidance that local authorities should consider mass translations of material.

The pilot had shown that there was often no logical flow to responses. For example, people might say they had no difficulty reading English and then say they would find it very useful to have translations in their own language. The decision was taken NOT to attempt question routing as this might 'lose' useful indications of problems/needs.

Download the full presentation:

PDF (43KB PDF Help)

 

Back to Networking Introduction


What's New - Membership - Company Partner Service - Members' Area - Code/Guidelines - Qualifications - Training - Awards
Events - Networking - Publications - Media Info - Market Research - Search - Site Map - A-Z Directory - Contact Us - Home

© Copyright 2008 MRS - Privacy Statement - Terms and Conditions - Legal Information

Home Events News Resources Register